王思聪和网红的瓜想必大家都吃上了。
吃到瓜的人估计已经笑到怀疑人生。
王思聪确实就像在演绎一个“舔狗”的日常。
事发后,王思聪在朋友圈矢口否认自己是舔狗。
那么,舔狗的英语该怎么说呢?
舔舐=lap,狗=dog,“舔狗”是不是该叫“lap dog”?英语中的lap dog 可以理解为“哈叭狗,膝狗;奉承者”,也有“奉承,谄媚”的意味。合在一起,lapdog表示“供玩赏用的小狗;(可携带的)小宠物狗;走狗,受影响(或控制)的人”。
词典释义:
a small dog kept as a pet. a person or organization that is influenced or controlled by another.
例句:Too many boards have become executive lapdogs.
英语中最能和“舔狗”这个词对应的单词是“simp”。
词典解释:特指对方对自己无好感但仍毫无底线献殷勤的人。
其实这个词是来源于首字母缩写,对应的是:
Someone/Sucker Idolizing Mediocre Pussy。
simp 这个词在词典上的释义:
①A man that puts himself in a subservient/ submissive position under women in hopes of winning them over, without the female bringing anything to the table.
②A man that puts too much value on a female for no reason.
simp除了做名词之外也可以做动词:
All he does is simp over her, he's actually simping right now by sending her so many messages!
其他词汇stan: an extremely or excessively enthusiastic and devoted fan 铁杆粉丝:
例句:He has millions of stans who are obsessed with him and call him a rap god.
flatter: to praise excessively especially from motives of self-interest 奉承;谄媚:
例句:Heflattered her with comments about how youthful she looks.
lickspittle:a flattering or servile person 阿谀奉承的人
例句:Haiveta was described in the report as Chan's " lickspittle ."
suck-up: A person who flatters or defers to others obsequiously 奉承的人
例句:Don't be a suck-up and be phony to your teacher.
素材综合自网络,仅供学习参考。
评论(0)