近日,网上流传一篇名为《我潜伏上海“名媛”群,做了半个月的名媛观察者》的热文 。作者耗费500元巨资进入“上海名媛群”。经过半个月的观察后,名媛们的真实生活,却让这位作者大吃一惊。这些“名媛”在社交平台上分享的奢华生活,居然都是拼单拼出来的。作者最后得出结论:他进的不是名媛群,而是高配版的「拼多多」。
在“名媛群”里,六个人也可以拼丽思卡尔顿双人下午茶,只需分批进入拍照即可。甜品是不会动的,要留给其他姐妹拍照用。
5000元晚的魔都顶级酒店,也可以由几十个名媛来拼。每人只需花200元,就可以在朋友圈或小红薯“住上”顶级酒店。穿着做工精良的浴袍,配上高脚杯,站在落地窗前,俯视万家灯火和的江景,有郭敬明小说的味道了。
除此以外,名牌包、衣物、甚至奢侈品牌丝袜,几乎没有什么奢侈品是不能拼团的,难怪作者称其为高配版本[拼多多]。可这样一群“名媛”,却瞧不起开奔驰宝马的男人。用她们的话说,就是“对不起,不熟。”
其实大部分网友都清楚:这个所谓的名媛群,充其量是个网红群。真正的名媛群,肯定不是花区区500元就能进去的。百度百科对名媛的定义是:上流社会的女性。名流本来是指“名士”一类的人物,即“名士之流”,女性则称为名媛。
名媛是一个源自古代、在20世纪三十年代开始流行的一个称谓,一般是指那些出身名门、有才有貌、又经常出入时尚社交场的美女。现代名媛亦有时尚界及名人界之有名及社会有钱人士,包括归国富人或归国子女,或是凭自己努力所赚取的地位。但对于明星与名流的关系上有争议,在电视节目《大学生了没》中三位名流嘉宾曾讨论不是所有演艺圈人员都可称之为名流。中文的名流定义和英文Celebrities可能不完全为同一类意思,亦有花卉的意思。
那么问题来了,[名媛]用英文怎么说?
▎socialite(社交名媛)
[ˈsōSHəˌlīt] a socialite is a person (usually from a wealthy, or aristocratic background) who plays a prominent role in or is very frequently involved in high society, a socialite generally spends a significant amount of time attending various fashionable social gatherings.
例句:She loved everything about the socialite status.她喜欢关于名媛身份的一切。
▎debutante(首次进入上流社交场合的富家年轻女子)
[ˈdebyəˌtänt] an upper-class young woman making her first appearance in fashionable society
例句:The debutante teenager spent an enormous amount of money on a dress that she planned to wear only one time.
这位少女名媛花大笔钱购买一件她计划只穿一次裙子。
▎celeb(celebrity简称,名人、要人、明星、名流)
[səˈleb] a celebrity, a famous person
例句:
A number of celebs attended the party.
一些名人(名媛)参加了聚会。
你还知道名媛其他英文表达吗?欢迎文末留言分享。
记住:“网红”不要再说“Internet Star”,真的很low!
周杰伦VS蔡徐坤?流量、超话、粉丝、网红英文怎么说?
声明:部分素材源自网络,版权归原作者或平台所有。
评论(0)