五四青年节当天到现在,就不停在微信群、朋友圈、微博和对话框看到很多人提及《后浪》。不过,小编至今还没有时间观看这则“病毒式”、“现象级”、“全民刷屏”的“爆款”视频。如果你有什么观后感,欢迎在文末留言区和大家分享。
“后浪”是汉语中的常见短语,字面意思是后面的浪,与前浪相对应。大海里,后浪席卷而来,顷刻间替代前浪,直至被更后浪替代,周而复始。
后浪更经常用于形容晚辈和新人。我们经常会说“长江后浪推前浪,一代新人胜前人”,也会调侃式地说“长江后浪推前浪,前浪死在沙滩上。”后浪还有一个冷门意思,指裤子后中裤腰下方与大身接缝处到下档的长度。
现在问题来了,“后浪”该如何翻译成英文?
长江后浪推前浪,世上新人赶旧人。
Just as the waves of the Yangtze River behind drive on those ahead, so does each new generation replace the old one.
As in the Yangtze River waves urge waves, so the younger generation excels the older generation.
第一个版本中,后浪和前浪分别翻译成waves behind 和waves ahead,简单明了。第二个版本并没有区分前浪和后浪,只是描述了波浪起伏交替的现象。两个版本都算得上是直译,而后半句基本上是对前半句的解释和意译。
wave US [weɪv] UK [weɪv]
n. 波浪;波动;风潮;射流
v. 波动;挥;起伏;挥手[招手]示意
n. a long body of water curling into an arched form and breaking on the shore.
v. move to and fro with a swaying or undulating motion while remaining fixed to one point.
青出于蓝而胜于蓝。
直译:
Blue is extracted from the indigo plant but is bluer than it.
原句的意思是靛青是从蓼蓝里提炼出来的,但是颜色比蓼蓝更深。译文里的indigo有靛蓝的意思,但它同时也是指一种植物(indigo plant)。
意译:
The pupil learns from and outdoes his teacher.
这句明显是原句的意译。意思是学生通过学习后超过老师。
indigo US ['ɪndɪɡoʊ] UK ['ɪndɪɡəʊ]
n.靛蓝;靛蓝类染料;一种深蓝色;【植】能产生靛蓝的植物
adj.靛蓝;靛青
a tropical plant of the pea family, which was formerly widely cultivated as a source of dark blue dye.
the dark blue dye obtained from the indigo plant.
冰生于水而寒于水。
Ice is formed out of water but colder than water.
current、wave 和tide的区别
这三个意思相近的英语单词有什么区别?可以在下面的一期BBC节目找到答案。可关注英文(EnglishFeed)公众号,找到2020-05-05推送收听
简言之,wave 多用来泛指“海浪”, tide则特指 “白天和夜晚涨落的潮水、潮汐现象”、current则表示 “朝某一方向移动的水流、气流或电流”。
最后,和大家分享来自Geoffrey Chaucer的一句英语名言:Time and tide wait for no man,意思是“时光不等人,岁月催人老”,与你共勉。
评论(0)